山东大学2021考研大纲:朝鲜语翻译基础

2020/9/8 13:37:26 来源: 网络
分享:

  山东大学2021年考研自命题大纲已发布,报考山东大学的考生要认真看考研大纲。预计考研公共课大纲将于9月公布。更多关于2021考研英语大纲考研政治大纲考研数学大纲考研专业课大纲,请持续关注海天考研网。

  362-朝鲜语翻译基础

  一、考试目的

  《朝鲜语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的韩汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。

  二、考试性质及范围:

  本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的朝鲜语词汇量、语法运用能力以及韩汉两种语言转换的基本技能。

  三、考试基本要求

  1、具备一定中韩文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

  2、具备扎实的韩汉两种语言的基本功。

  3、具备较强的韩汉/汉韩转换能力。

  四、考试形式

  本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的韩汉/汉韩转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。

  五、考试内容:

  本考试包括三个部分:名词翻译、句子翻译和语篇翻译。总分150分。

  一、名词翻译

  1、考试要求

  要求考生准确翻译中韩文术语、专有名词等名词。

  2、题型

  要求考生较为准确地写出题中的30个汉/韩术语、专有名词等名词的对应目的语。汉/韩文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为约30分钟。

  二、句子翻译

  1、考试要求

  考生在准确地把握所给句子中的熟语(惯用词组、谚语、成语等)的意思的基础上理解全句所表达的内容,把原句翻译成规范的目的语。

  2、题型

  句子的韩译汉和汉译韩小题各10个,每小题2分,总分40分。考试时间为约50分钟。

  三、语篇翻译

  1、考试要求

  要求应试者具备韩汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和韩国的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。

  2、题型

  要求考生较为准确地翻译出所给的语篇,韩译汉两个语篇,每一语篇约450字左右;汉译韩两个语篇, 每一语篇约300字左右。韩译汉和汉译韩各占40分,总分80分。考试时间为约100分钟。

  《朝鲜语翻译基础》考试内容一览表

序号题 型题 量分值时间(分钟)
1名词翻译韩译汉15个名词1515
汉译韩15个名词1515
2句子翻译韩译汉10个句子2025
汉译韩10个句子2025
3语篇翻译韩译汉两个语篇          每个语篇约450字左右4050
汉译韩两个语篇          每个语篇约300字左右4050
总计

150180

  2024考研人数已公布,达438w,考研热度依旧火热!如何备战2025考研?哪个考研专业适合自己?在职考生如何备考?考研知识点繁多,择校困难大,和海天考研咨询老师聊一聊。网课面授多项选,专业辅导1对1全年集训随时学!

中间广告图.jpg

活动专题